+7 499 653 61 48, +7 812 313 29 82
Автоюрист
Бесплатная консультация автоюриста
Защита прав потребителей
Бесплатная консультация юриста
Военный юрист
Бесплатная юридическая консультация
Юрист по всем вопросам
Бесплатная консультация юриста

На что следует рассчитывать, заказывая услугу письменный перевод

На сегодняшний день существует два основных вида перевода – устный и письменный перевод с русского на иврит. Если с устным вариантом подобных работ все более менее понятно – специалист осуществляет обработку воспринимаемого на слух текста и передает клиенту его адаптированную на родной язык версию, то особенности услуги письменного перевода понятны не всем.

Начать следует с того, что письменный перевод – это обработка текста, оригинал которого представлен на бумажном или электронном носителе. Преимуществом такого вида переводческих услуг является возможность многократного обращения к адаптированной версии текста, вне зависимости от его тематики. Примечателен тот факт, что письменный перевод может быть осуществлен не только с письменных источников текста, но и с устных.

В зависимости от того какой документ проходит письменный перевод, для придания ему юридической силы может потребовать ряд дополнительных работ, таких как нотариальная заверка квалификации и подписи переводчика, проставление апостиля. По сути, процесс обработки текстов данным способом выглядит следующим образом: специалист осуществляет прочтение или прослушивание оригинала текста, после чего приступает к непосредственному переводу. В зависимости от объема работ и сложности перевода, для прохождения данных этапов может потребоваться определенное время, по истечении которого клиенту выдается адаптированный письменный вариант текста.

Несмотря на то, что специализированные услуги данного типа сегодня активно предлагаются многими компаниями с достаточным опытом работ, перед тем как заключить договор об оказании услуги, следует обратить внимание на ряд аспектов. Крайне важно уточнить наличие опыта работ в данной сфере у конкретно взятого исполнителя. Следует учитывать тот факт, что есть специалисты, для которых основным родом деятельности является устный перевод, тогда как другим нет равных в письменном переводе различных документов.

Обращаем внимание не только на опыт работ специалиста, но и на его грамотность, ведь перевод не всегда должен быть сухой копией оригинала на ином языке. В зависимости от разновидности нуждающегося в переводе документа, может потребоваться не просто его обработка с одного языка на другой, но и адаптация в отношении « удобоваримости» - читаемости текста.

Услуги письменного перевода оплачиваются по определенному тарифу, где единицей работы считается страница текста, содержащая порядка 1800 знаков с пробелами. Срочный письменный перевод чаще всего оплачивается по двойному тарифу.